Vesna Parun u NR Bugarskoj (1962. - 1967.)
Nakon što je kao dvadesepetogodišnjakinja 1947. godine debitirala zbirkom Zore i vihori, agitpropovski kritičari odmah su je sasjekli optužbama za malograđanski individualizam i anarhizam te buržoasko, dekadentno i reakcionarno pjesništvo. Za te kritike doznaje na Omladinskoj radnoj akciji, gdje je sudjelovala u gradnji željezničke pruge Šamac-Sarajevo. Tamo se na smrt razbolijeva od tifusa, boravi pedeset dana u sarajevskoj bolnici, a kao posljedica ostaje joj legastenija, bolest zbog koje nije mogla čitati. Na radnoj akciji upoznaje svoje vršnjake, književnike Radoja Ralina i Blagu Dimitrovu, kojima odlazi u goste 1962. Narednih pet godina živi na relaciji Zagreb – Sofija.
„Od tog trenutka Bugarska je ušla u moj život i postala moja sudbina” ¹, „moja pradomovina bogumilska”.²
Živeći u centru Sofije, najčešće u hotelu Slavjanska beseda, svakodnevno uživa u kulturnim sadržajima, u društvu ne samo književnika, nego i umjetnika, glazbenika, glumaca, skladatelja, filozofa. Stvara prekrasne eseje i putopise, predano uči bugarski jezik, putuje zemljom, s izvora upija bugarsku kulturu, prevodi i objavljuje bugarske pjesnike.
Svoj buntovnički duh u Bugarskoj je raspirila prijateljujući s tamošnjim intelektualcima, mladim satiričarima i disidentima, poput Radoja Ralina, Ivana Kolarova, Blage Dimitrove, Petra Dinekova, Ganče Savova. I sama vrlo brzo dolazi pod prismotru Državne sigurnosti, o čemu opširno piše Ljudmila Mindova u članku Pjesnikinja i Državna sigurnost. Vesna Parun u Bugarskoj. Sofiji se vraćala sve do 1967. jer se nakon intervencije sovjetskih tenkova u Pragu u kolovozu 1968. politička situacija nepovratno komplicira, budući da se NR Bugarska tada svrstala uz Brežnjeva, a Vesna je ipak dolazila iz Jugoslavije, tada na strani Dubčeka.
Hrvatski državni arhiv u Zagrebu čuva bogatu ostavštinu Vesne Parun koja obuhvaća pregršt njezinih mahom neobjavljenih prijevoda bugarskih pjesnika te u manjoj mjeri prozaika, koncepte o tamošnjoj književnosti, kazalištu i glumcima, časopise, esejističke i putopisne tekstove, dokumente o sudskim parnicama koje je vodila protiv filozofa Ivanova Slavova, jamstva koja je slala svojim prijateljima za boravak u Hrvatskoj, te prijevode Vesnine poezije na bugarski jezik kao i tekstove koje je pisala za tada vrlo slušane šansone, s njezinim osobnim komentarima koje je ispisivala radeći inventuru svoje ostavštine.
Bugarsku je poeziju prevodila bez rječnika, oslanjajući se na pjesničku intuiciju i sjećanja na Vitošu, Varnu, Trakiju…, čudeći se: „Dva tako srodna slavenska jezika, a kakvih li tvrdokornih prepreka kad su oba u galopu!“ Pjesničke tendencije u bugarskoj poeziji prikazivala je u esejima, te predstavljala na književnim večerima u Hratskoj. Druženjem s bugarskim autorima obnavlja pokidane veze između dviju kultura, toliko narušene nakon 1945. da se prevođenje bugarske književnosti u nas tada smatralo u najmanju ruku „demode”. Manji dio objavljen u periodici, dok se veći dio čuva u rukopisu Hrvatskog državnog arhiva.
„Bugarske se poezije ni tad ne odrekoh, nego nastavih prevoditi one novije pjesnike laganije mi od Jasenova, budući da su nakon Hruščovljeva skidanja zabrane slobodnog stiha svi mladi talenti jatimice pohrlili „u slobodu”. Recitirala sam po školama ili domovima kulture, u Zagrebu, privatno jer nakladnici za književnost začetu pod Starom planinom, u srcu Balkana – gorja, nemahu začudo nimalo ni sluha ni interesa. Mene su smatrali – već po muškoj tradiciji – inferiornom, a moj estetski ukus nastranim i demodiranim”³.
„Prepisujući prepjeve rukom, po tko zna koji put – kao u dobra stara spora vremena – hvatala me sumnja u njihovu točnost; gorka spoznaja da je ono najčarobnije u nečijoj poeziji neprevodivo, jer je riječ postala muzikom. Poezija je veliki mag. Možda sam u nekoj pjesmi dotaknula njezin vrh. Što uopće znači prepjevati njezinu poeziju? Lišiti je najprije njezine odjeće jezika, strgnuti s nje te čudne tuđe nam riječi, da ostane od nje tek gola misaona stabljika. Stabljika glazbe, na koju ćemo nasaditi onu istu biljku, u tkivo drugog jezika utkanu. U drugu riječ, koja joj se opire. Koja je ne voli, dok ne izvuče iz nje za sebe bar zrnce ljepote.”⁴
VESNA U KRUGU BUGARSKIH DISIDENATA
Nije skrivala da oštar poetski zaokret prema satiri, kroz koju se bespoštedno obrušava na političke aktualnosti kroz necenzurirane stihove, osobito posljednjih petnaestak godina, duguje upravo utjecaju Radoja Ralina. Uz političke aktualnosti devedesetih ponajviše parodira novohrvatski govor i isprazno brbljanje (zbirke Političko Valentinovo i Džepni kurcomlatić). Ralin je prevodio Vesnine satirične stihove, a pjesmu Антипсалмопевец u kojoj ismijava apsurd ateizma komunističke propagande uvrstio je u svoju antologiju Smej se, palačo⁵, knjigu koja je zbog cenzure čekala na objavljivanje tridesetak godina.
да си пее, колкото си иска.
S jednom od najvećih disidentica bugarskog komunističkog režima i inicijatorica otpora inteligencije protiv despotizma Todora Živkova Vesna do kraja života održava bliski kontakt. U jednom od svojih intervjua Dimitrova ističe: „Vesna je slobodna pjesnikinja, piše iskreno i oslobađajuće. Počela je dolaziti u Bugarsku dok je naša poezija bila još uvijek vrlo ukočena. Njezino stvaralaštvo nam je pomoglo da se osjetimo samouvjerenijima, da mislimo i pišemo slobodnije."6
Krajem sedamdesetih u jednome od pisama Radoju Ralinu, Parunica sa žalom konstatira da joj se osim prijatelja Ivana Kolarova, nitko više od pisaca pismima ne javlja, niti još šalju časopis Literaturen front. Njegovo je stvaralaštvo također bilo pod lupom Državne sigurnosti, a satirična lirika Хипотези, pripremljena za tisak 1968., doživjela je istu sudbinu kao Ralinovljeve Ljute papričice – zabranjena je i objavljena tek 1990.)
Vesna je pokušavala prevesti i u hrvatskom kazalištu posredovati postavljanje kultnоg kazališnog komada Improvizacija Radoja Ralina i Valerija Petrova (1962./63.) u kojemu je glumio i njezin prijatelj Veli Čaušev. CK BKP zabranio je i skinuo s repertoara Državnog satiričnog teatra, središta otpora kultu ličnosti.
„Umjesto da odem momku u svatove, kad se iz Pariza vratio u Beograd, ja krenuh nekamo nasumce. I stigoh do Bugarske. U Orfejevu kolijevku, zapravo; ali kad se osvijestih – to Trakija nije, i Orfeja tu nema, a ni bogumila...” .„U Sofiju odlazih također u neku vrst poluprogonstva, bez ičijeg blagoslova, ili potpore, kao slobodan umjetnik i slobodna građanka... da pišem, prevodim i ako hoću – da se čak i udam, jer mi je dodijalo biti vječnom studenticom i usidjelicom Badelove petnaest. Sada na ovoj od simboličnih tvorničkih boca kreiranoj hridi ostadoh potpuno sama raskrstivši po sili politike, nakon ulaska sovjetskih trupa u Prag u kolovozu 1968. i s tom mojom „drugom domovinom” kao i s mužem Ljubenom Žekovim.”⁷
„Što me se kod Žekova najvećma dojmilo, bila je njegova gotovo pobožna privrženost prirodi. I to biljnom svijetu više nego životinjskom. Na obroncima Vitoše, ljeti, gledao bi niz polje visokih zlatnih stabljika. „Ž'lti kaltarion“ prošaptao bi i smješkao se, kao što se smiješi pastir…“⁸
*''Malkata Vjena'' tj. ''Mali Beč''
Vesna Parun
„A ja sam, u međuvremenu, s pješčanom urom u srcu i gongom u glavi prelazila bugarsku granicu, vodila s onu stranu Stare planine ultrakafkijanske parnice gotovo na život i smrt, učila se od velikog disidenta Radoja Ralina – ždanovskog, todorpavlovskog i todorživkovskog izopćenika – pisati parodiju, satiru, epigram. Time naoružana vraćah se rodnoj grudi, gdjeno me – nu idile – papige i gavrani obasuše brbljanjem i kvazipolitičkim klevetanjem. Hvala im.” 9
1967. ekstradirana je pod optužbom da je špijunirala za Tita i to nakon sedam teških parnica koje je tijekom 1965. i 1966. vodila protiv filozofa Ivana Jordanova Slavova. Državna sigurnost namjeravala je Slavova diskreditirati kroz intimni skandal u koji je bila upletena, s namjerom da se zaplaši slobodomisleća intelektualna elita u Bugarskoj. Nakon toga, sve rjeđe objavljuju njezine tekstove u bugarskoj periodici, dotadašnji prijatelji u strahu prestaju joj se javljati. Iz Bugarske, u koju se nikada više nije vratila, odlazi ogorčena, i dalje noseći u srcu uspomene na godine provedene tamo, kao i prijatelje.
„Neveliku zemljopisnu kartu države Bugarske nalijepila sam na zid, iznad neupotrebljiva plinskog štednjaka, pa sjela ondje i u nju dugo, rezignirano gledala... Opraštala sam se tako, bez riječi, i od lijepoga srcu mi priraslog Dunava na sjeveru te zemlje, od Silistre pa do Vidina uzduž rumunjske granice... ali i od još draže mi Varne i Sozopola na istoku, od krcato nesređenih uspomena i nedovršenih strofa zlatnopješčane crnomorske obale...”10
„Gdje još nisam bila u ovoj zemlji? Ako sam je obišla svu, zašto je dakle još nespokojno tražim? Svaki korak bliže njezinoj istini donosi mi novu radost i nadahnuće – jer s tim bojama živim i osluškujem ih kako stare, obnavljaju se i dišu... Ta je zemlja u meni već tiha riznica uspomena. I glas i jeka pohranjeni su nježno u starinskom kovčegu, no ne smiruju se. Kao na onom potamnjelom drvorezu ikonostasa u plovdivskoj crkvi – ptica i zmija isprepletene poput bršljana, ne sustaju. Ptica je žar otkrića, žeđ za suncem. Zmija – hlad otuđenja, izgnanstvo ljubavi...”¹³
Za mene je to zemlja vidovnjaka, liječenja sugestijom, zemlja telepatije, vidovitosti, slijepe vidovite žene Babe Vange iz Petriča, zemlja Trakija u koju sam zaljubljena, kojoj sam cijelu knjigu posvetila, pune stihijske snage, strasne povezanosti sa zemljom, pune gejzira, stogodišnjaka, u kojoj sve što raste zdravo je. Tamo sam našla nešto zbilja što sam trebala, tamo sam se obnovila potpuno, vratila sam se prirodi i pobjegla Zapadu.
Za svoga boravka u Bugarskoj, Vesna Parun posjećivala je predavanja na Bugarskom institutu za parapsihologiju kod dr. Georgija Lozanova, psihijatra i psihoterapeuta svjetske reputacije, osnivača znanstvene grane sugestologije i njzeine pedagoške primjene - sugestopedije. Spominje ga tijekom 1964. i 65. i kao potencijalnog svjedoka u jednoj od parnica protiv Slavova.
„Ne mogavši ostati ravnodušna prema čarobnoj planini Rodopima, domovini Orfeja i Euridike?“, u zagrebačkoj Zori iste godine objavila je zbirku Vjetar Trakije, u potpunosti inspirirana tom mističnom zemljom. Poprilično je nevjerojatna činjenica da do danas nije naišla na prevodilački, ni književnokritički prijem u Bugarskoj, osim nekoliko pjesama koje su se pojavile u bugarskoj periodici – „Sozopol“, „Nesebar“, „Noću, kada me probudi vjetar Trakije“. Vjetar Trakije zbirka je pjesama koja bi trebala u potpunosti sudjelovati u pjesničkom životu ne samo hrvatske, već i bugarske književnosti. Štoviše, ne samo zato što je ova knjiga sama po sebi skupila puno bugarske simbolike, nego i zato što se je i sama Vesna Parun, svojim talentom, osjetljivošću i erudicijom uspjela „zavući pod kožu“ bugarskoj intelektualnoj i stvaralačkoj eliti 60-ih godina XX. Stoljeća. Pjesme u zbirci „Sozopol“, „Nesebar“, „Kažem zbogom“, „Prognanici“ pokazuju koliko se kulturni topos Bugarske urezao se u pjesničino stvaralaštvo. Od 1967. nijedna njezina knjiga nije objavljena u Bugarskoj.“ ¹⁴
PRIJEVODI PJESNIČKIH MONOGRAFIJA
Vesna Parun 1971. godine objavila je prijevod Poezije Penje Peneva, bugarskog pjesnika, bliskog pjesništvu V. V. Majakovskoga, koji se u svojoj intimnoj lirici kroz satirične stihove protivio frazerstvu, demagogiji, bezdušju i birokraciji.
„Ove u invalidskim kolicima dovršene prepjeve posvećujem bivšem suprugu Ljubenu Žekovu – ljubitelju planina i glazbe; raskošnoj poetesi Blagi Dimitrovoj, u kojoj sam našla sestru; neustrašivom majstoru satire Radoju Ralinu – mome uzoru i najiskrenijem prijatelju. Blagodarja im!“
Prva knjiga koju je 1962. Vesna Parun pročitala na bugarskom jeziku, dobivši je kao dar od novinara Simeona Vladimirova, bila je upravo zbirka poezije Viteški zamak Hrista Jasenova (1889. - 1925.), izvorno objavljena 1921. Zbirku ovog pjesnika i slikara, koji je isprva pisao pod utjecajem simbolista, da bi potom naginjao prema lijevo angažiranom stvaralaštvu međuratnoga razdoblja, pišući satirične pjesme revolucionarne i socijalne tematike, objavila je 2005. godine u vlastitoj nakladi. Nakon gotovo pola stoljeća rada na prepjevima skupila je brojne skice, jedva čitljive, od kojih su prve datirale s kraja šezdesetih i uhvatila se konačno ukoštac s dovršetkom prepjeva, prisjećajući se kako je u zubarskim čekaonicama učila pojedine strofe napamet, prevodeći bez rječnika.
„Ovaj Hristo Jasenov nije za mene bio zbirka poezije, nego sablasni trenutak povijesti, kalendar s potonule Atlantide, molitva, krik.„ [...] „U onoj – dotad mi nezamislivoj – nacionalnoj „gladi“ za knjigom, to je izdanje iz 1953. godine bilo već tada ondje raritet. Vrativši se najesen u Zagreb, tu sam knjigu poput kakve amajlije nosila svugdje sa sobom. „Zlatna jesen zlatni listi roni…“ Pa, nisam li to ja sama, i svijet oko mene? Duša tog prerano ostarjelog i na samom rođenju već na križ sveopće netrpeljivosti razapetog stoljeća, čiju je neizbježnu u nebo vapijuću Kob mogao duhovno prepoznati jedino velik, istinski pjesnik.“
„… i to je bilo vrhunsko osamljenje. Meditacija. [...] prizivah u sjećanje znane mi krajolike, smaragdno nebo Vitoše, crnomorsku pozlatu Varne, uozbiljenu ljepotu Trakije, moje tajanstvene pradomovine bogumilske – i odonud mi do uha dopirahu riječi u njihovoj praslici: i njihovu drevnom predjezičnom značenju. Ali za prepjeve trebala mi je živa realna leksika, a ne moje semantičke maštarije. Dva tako srodna slavenska jezika, a kakvih li tvrdokornih prepreka kad su oba u galopu! Savršena klasična forma Jasenovljeva činila mi se neprevodljivom u razdobljima kada sam sama pisala uglavnom slobodan stih. Ali nisam gubila nadu. I čekala sam..“¹⁷
„Još nešto mi je na srcu – a mislim da spada u autobiografski karakter ovog zapisa – to napomenuti želim. U ovoj toliko mi dragoj zbirci pjesama Hrista Jasenova, u ciklusu „Luna“, u pjesmi br. 3 [...] dvije posljednje strofice iz te pjesme odredih – svekolikom pogromaškom vremenu usprkos – za svoj epitaf. Urezan na bezazleni kameni stećak.“ ¹⁸
SCENARIJ ŽIVOTA
„Trebala bih napisati scenarij o mojim doživljajima u Bugarskoj, ali kome ga ponuditi? Sa svim doživljenim strahotama! Moja poznanstva, boravak u hotelu „Slavjanska beseda”, u sobama podstanarskim, pa kod pjesnikinje Vanje Petkove, koja me je u sudnici izdala, iznevjerila, krivotvorila moje iskaze.
Moje vođenje 7 parnica, sve na političkoj osnovi, u vezi s Makedonijom te s optužbom mladih filozofa za pristajanje (preko mene) uz jugoslavenski titovski revizionizam.
Grozni asistent Todor Pavlov, koji me je optužio za špijunažu. Imam njegova pisma.
Spasiо se od logora, bacivši na mene krivnju za razliku od kolege mu Želje Želeva, koji je uhapšen i osuđen na robiju (kasnije predsjednik!)
Jedva sam živu glavu iznijela. A sve to snimiti u divnim, pitomim krajolicima. U ružama i žitnim poljima. Na crnomorskim pješčanim plažama. Na planinama Rili i Vitoši, u zelenim Rodopima.
A voljela sam Bugarsku i njezinu poeziju punu srca i mudrosti.
Tragičnog Jasenova i Javorova, Vapcarova, Peneva… Обичам я!
Vesna Parun “19
___________________________________________